のように類似のIssueがいくつか上がっているが、602の方で問題が解決していないにもかかわらずもう治って公開されているよ、などと言われたので異議申し立てをしていたところ、返信がなぜかWordファイルで来た。さすがMS、やることが違う。WordファイルにはIssueの内容も記載されていたがそれはGithubで見ればいい話なので割愛して肝心の部分がこれだ。
Feedback from Localization Suppliers:
The current translation is correct and follows the source, which says the feature "has been deprecated and was removed in version 9.0". However, it´s possible the reviewer knows this is not the case yet and wants the target to mean that this removal hasn´t already happened, therefore prefers to translate Japanese as ""planned to be deleted soon". We don´t recommend implementing this part, but we can change "deprecated" with the approved TS translation as in Issue 1. Please notice that this is Basic content, therefore while we haven´t followed TS, there is no possibility of the user misunderstanding the original concept re deprecated, the current translation is also widely-used and understood to be a synonym.
私の英語力が足りていないくて理解できない。
there is no possibility of the user misunderstanding the original concept re deprecated, the current translation is also widely-used and understood to be a synonym.
「廃止」と「削除予定」は同義語だという主張に見えてしまったんですが・・・
7 of 9氏の仮訳
黒翼猫氏から返信記事が来た。
どう考えてもおかしいので返信した。煽りすぎたろうか。
https://github.com/MicrosoftDocs/feedback/issues/602#issuecomment-440946728